Transpozice

Z Encyklopedie lingvistiky
Přejít na: navigace, hledání

Transpozice je slovotvorná kategorie, při které dochází k transponování základového slova do jiného slovního druhu, přičemž zůstává zachován lexikální význam. Je rovněž onomaziologickou kategorií vyjadřující vztah slovotvorby k syntaxi, neboť je motivována potřebami větných struktur.

Obsah

Obecná charakteristika

Základním východiskem pro transpoziční pojmenování je obvykle sloveso, přídavné jméno nebo příslovce. Jejich výsledkem pak může být podstatné jméno, sloveso, přídavné jméno i příslovce. Transpoziční kategorie totiž zahrnuje zpředmětnění děje, vlastnosti a zokolnostnění vlastnosti. Ve své knize Morfématika a slovotvorba češtiny popisuje František Čermák tyto změny (Čermák 2011, 42).

  1. substantivizace, kterou můžeme rozlišit na zpředmětnění kvality, charakteristické pro přídavná jména (bledý > bledost), a zpředmětnění děje u sloves (hrát > hra, hraní)
  2. adjektivizace děje u sloves (koupen > koupený) a okolnosti u příslovcí ( (lidé) zde -> zdejší (lidé) )
  3. verbalizace substance u deverbativních podstatných jmen (obchod > obchodovat) a kvality v případě přídavných jmen (zelený > zelenat se)
  4. adverbializace adjektiv (rychlý > rychle) a podstatných jmen s předložkou (z jara > zjara)

Z výše uvedených příkladů je patrné, že transpozice se primárně podřizuje potřebám syntaxe, neboť „je tou onomaziologickou kategorií, která nejmarkantněji vyjadřuje vztah slovotvorby k syntaxi“ (Dokulil 1986, 213).

Slovnědruhová transpozice jako syntaktická derivace

Termínem syntaktická derivace chápeme situaci, kdy se výchozí slovo uplatňuje v nové syntaktické funkci, přičemž sémantické jádro výchozího slova zůstává v derivátu zachováno. Touto definicí odkazujeme na Kuryłowiczovu distinkci, která se odráží v Dokulilově slovotvorné teorii (Dokulil 1982). V češtině zachycujeme tyto typy syntaktické derivace:

  1. přivlastňovací adjektiva, která jsou chápána jako deriváty substantiv, např. matka > matčin, kamarád > kamarádův, Petr > Petrových apod.
  2. přivlastňovací zájmena jako syntaktické deriváty osobních zájmen, např. já > moje, my > naše, oni > jejich atd.
  3. příslovce, která jsou deriváty adjektiv, např. zpomalený > zpomaleně, spořádaný > spořádaně nebo klidný > klidně.
  4. příslovce s různými časovými významy, která odpovídají na otázky „od kdy“ nebo „do kdy“: teď > doteď, teď > doposud.
  5. příslovce směrového významu, např. tady > odtud, tady > sem, tam > odtamtud.

V češtině klasifikujeme jako syntaktické deriváty jen malé množství derivátů. Většina jich spadá pod derivaci lexikální. Změnu slovního druhu, která bývá leckdy doprovázena i změnou lexikální vysvětluje Miloš Dokulil jako důsledek „toho, že cílem tvoření nového slova je především utvoření nového pojmenování a jen mimořádně vedou k utvoření nového slova důvody větně syntaktické.“ (Dokulil 1982, 266)

Zástupci syntaktických derivátů jsou v češtině nejčastěji posesivní adjektiva s příponami -in a -ův, deadjektivní substantiva s příponou -ost a deverbativní substantiva končicí na -tí nebo -ní. V případě výše zmíněných substantiv jsou patrny posuny abstraktního dějového významu, popř. významu vlastnosti u deadjektivních substantiv, k významu konkrétnímu. Nejčetnější zastoupení v syntaktické derivaci pak mají transponovaná substantiva se zakončením na -ost (Dokulil 1982, 266).

  1. Psaní domácího úkolu mu trvalo téměř celý den.
  2. Dnes jsem poslal doporučení psaní.
  3. Myslím si, že provedl nějakou hloupost.
  4. Nevyužitelnost a hloupost vzdělávacího kurzu přiměla Evu k tomu, že další přednášky zrušila.

Zatímco ve větách 1 a 4 se realizuje abstraktní význam transpozičních derivatů, ve větách 2 a 3 je jasný přechod k významům konkrétním.

Konverze na pozadí slovnědruhové transpozice

Na pozadí transpozice bývá mnohdy vysvětlována konverze. V publikaci Současná česká morfologie uvádí Zdeňka Rusínová konverzi jako prostředek transpozice a řadí ji k ostatní sufixačním postupům (Rusínová 1993, 27). Odlišný přístup zaujímá Peter Matthews (1991), který na počátku devadesátých let zpracoval podrobný náhled na oba termíny. V jeho pojetí je slovnědruhový přechod chápán jako vztah mezi slovy, např. mezi slovesem to brush a substantivem the brush. Přičemž substantivum the brush vzniklo procesem bezafixální derivace a dostalo se u tedy nového onomaziologického příznaku.

Bibliografie

  • Bednaříková, Božena. 2009. Slovo a jeho konverze. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
  • Čechová, Marie. et al. 2000. Čeština – řeč a jazyk. Praha: ISV nakladatelství.
  • Čermák, František. 2012. Morfématika a slovotvorba češtiny. Praha: NLN.
  • Dokulil, Miloš. 1962. Tvoření slov v češtině 1 Teorie odvozování slov. Praha: Nakladatelství československé akademie věd.
  • Dokulil, Miloš. 1978. K otázce prediktability lexikálního významu slovotvorně motivovaného slova. In. Slovo a slovesnost, 39, 244-251.
  • Dokulil, Miloš. 1982. K otázce slovnědruhových převodů a přechodů, zvl. transpozice. In. Slovo a slovesnost, 43, 257-271.
  • Dokulil, Miloš. et al. 1986. Mluvnice češtiny 1. Praha: Academia.
  • Grepl, Miroslav-Karlík, Petr. 1998. Skladba češtiny. Olomouc: Votobia.
  • Karlík, Petr, ed. et al. 2003. Příruční mluvnice češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
  • Kuryłowicz, Jerzy. 1974. Principy strukturní syntaxe 1. , 87-94. Praha: SPN.
  • Matthews, Peter H. 1991. Morphology. 2. vydání. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Rusínová, Zdeňka. 1993. Současná česká morfologie. Opava: Slezská univerzita Opava.
  • Stump, Gregory T. 2001. Inflectional Morphology: a Theory of Paradigm Structure. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Šmilauer, Vladimír. 1971. Novočeské tvoření slov. Praha: SPN.


Autorka hesla


Jiří Šobr (2014)


Garant hesla


Petra Martinková


Jak citovat heslo „Transpozice“


Šobr, Jiří. 2014. „Transpozice.“ Encyklopedie lingvistiky, ed. Kateřina Prokopová. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. http://oltk.upol.cz/encyklopedie/index.php5/Transpozice

Osobní nástroje
Jmenné prostory
Varianty
Akce
Navigace
Nástroje