Kolokace: Faux amis
Termín kolokace je zaveden pro ustálený souvýskyt několika slov, která spolu sémanticky (ne pouze gramaticky) souvisí. Lexikální jednotka k sobě váže určitý počet jazykových prvků, které se stanou součástí kolokačního paradigmatu dané jednotky. Ke kolokaci dochází realizací kolokability lexikálních jednotek, tj. jejich schopnosti spojovat se v sémanticky platné celky. U jednotlivých slov je míra kolokability různá (např. nastoupit na školu, do tramvaje, na letadlo, do vlaku × jít na kutě). Slova, u nichž je možná jen jedna varianta souvýskytu, se nazývají monokolokabilní.
Obsah |
„Zrádné“ kolokace – faux amis
Termín se často používá pro dvě podobná slova z jiných jazyků, kterým uživatelé mylně přisuzují stejný význam. Např. české slovo statek v polštině znamená loď (Klégr a Šaldová 2006, 170).
Kolokace vyvolávají klamný dojem, že jejich význam je shodný jako u protějšku v cílovém jazyce. Pokud bude kolokace jednoho jazyka přeložena jeho standardními ekvivalenty do druhého jazyka, nemusí mít stejný význam jako výchozí kolokace (Klégr a Šaldová 2006, 172).
Rozlišujeme několik tříd zrádných kolokací typu verbum – substantivum, a sice transpoziční, modulační a adaptační KFA (kolokační faux amis – KFA).
Transpoziční KFA
Tyto kolokace vyžadují gramatický posun mezi výchozí a cílovou kolokací, např. inspect a school – provést inspekci ve škole (Klégr a Šaldová 2006, 173).
Modulační KFA
Tento druh kolokace vyžaduje lexikální obměnu. Jeden ze segmentů kolokace se tedy překládá výrazem, který není jeho standardním ekvivalentem; např. dance the soles off – protancovat boty (Klégr a Šaldová 2006, 173).
Adaptační KFA
Tato kolokace vyžaduje přeformulování, jelikož se slovo v kontextu cílového jazyka nevyskytuje. Jedná se například o tuto formulaci: reconstitute dried milk – rozmíchat sušené mléko ve vodě (Klégr a Šaldová 2006, 174).
Bibliografie
- Čermák, František. 1982a. Idiomatika a frazeologie češtiny. Praha: Univerzita Karlova v Praze.
- Čermák, František. 1982b. Syntagmatika a paradigmatika českého slova I: Valence a kolokabilita. Praha: SPN.
- Čermák, František. 1983. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Praha: Academia.
- Čermák, František a Josef Filipec. 1985. Česká lexikologie. Praha: Academia.
- Čermák, František. 2001. „Syntagmatika slovníku: typy lexikálních kombinací.“ In Čeština – univerzália a specifika 3, eds. Zdeňka Hladká a Petr Karlík, 223–232. Brno: Masarykova univerzita v Brně.
- Čermák, František a Jan Holub. 2005. Syntagmatika a paradigmatika českého slova I: Valence a kolokabilita. Praha: Karolinum.
- Čermák, František. 2006. „Kolokace v lingvistice.” In Kolokace, eds. František Čermák a Michal Šulc, 9–17. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
- Čermák, František a Michal Šulc, eds. 2006. Kolokace. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
- Čermák, František. 2010. Lexikon a sémantika. Praha: Lidové noviny.
- Čermák, František, Václav Cvrček a Věra Schmiedtová. 2010. Slovník komunistické totality. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
- Halliday, M. A. K. 2004. An introduction to functional grammar. London: Arnold - New York: Oxford University Press.
- Karlík, Petr, Marek Nekula a Jana Pleskalová, eds. 2002. Encyklopedický slovník češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
- Karlík, Petr, ed. et al. Příruční mluvnice češtiny. 2008. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
- Klégr, Aleš a Pavlína Šaldová. 2006. „Kolokální faux amis.“ In Kolokace, eds. František Čermák a Michal Šulc, 168–78. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
- Pecina, Pavel. 2009. Lexical Association Measures: Collocation Extraction. Praha: Institute of Formal and Applied Linguistics.
Autorka hesla
Karolína Suchá (2012)
Garant hesla
Kateřina Prokopová
Jak citovat heslo „Kolokace: Faux amis“
Suchá, Karolína. 2012. „Kolokace: Faux amis.“ Encyklopedie lingvistiky, ed. Kateřina Prokopová. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. http://oltk.upol.cz/encyklopedie/index.php5/Kolokace:_Faux_amis